|
O Parvardigar, the Preserver and Protector of all, You are without beginning and without end;
|
O Parvardigar, alles bevarer og beskytter, du er uten begynnelse og uten ende;
|
|
Non-dual, beyond comparison; and none can measure You.
|
ikke-tosidig, hinsides sammenligning; og ingen kan måle deg.
|
|
You are without colour, without expression, without form and without attributes.
|
Du er uten farge, uten uttrykk, uten form og uten egenskaper.
|
|
You are unlimited and unfathomable, beyond imagination and conception; eternal and imperishable.
|
Du er ubegrenset og uutgrunnelig, hinsides fantasi og forestilling, evig og uforgjengelig.
|
|
You are indivisible; and none can see You but with eyes Divine.
|
Du er udelelig; og ingen kan se deg uten med guddommelige øyne.
|
|
You always were, You always are and You always will be;
|
Du var alltid, du er alltid og du vil alltid være;
|
|
You are everywhere, You are in everything; and You are also beyond everywhere and beyond everything.
|
du er overalt, du er i alt; og du er også hinsides overalt og hindides alt.
|
|
You are in the firmament and in the depths, You are manifest and unmanifest; on all planes and beyond all planes.
|
Du er i himmelrommet og i dypene, du er manifest og umanifest; på alle plan og hindides alle plan.
|
|
You are in the three worlds, and also beyond the three worlds.
|
Du er i de tre verdener og også hinsides de tre verdener.
|
|
You are imperceptible and independent.
|
Du er umerkelig og uavhengig.
|
|
You are the Creator, the Lord of Lords, the Knower of all minds and hearts; You are Omnipotent and Omnipresent.
|
Du er Skaperen, Herrenes Herre, du kjenner alle sinn og alle hjerter; du er allmektig og allestedsnærværende.
|
|
You are Knowledge Infinite, Power Infinite, and Bliss Infinite.
|
Du er uendelig viten, uendelig makt og uendelig salighet.
|
|
You are the Ocean of Knowledge, All-Knowing, Infinitely-Knowing; the Knower of the past, the present, and the future; and You are Knowledge itself.
|
Du er Kunnskapens hav, all-vitende, uendelig-vitende; du kjenner fortiden, nuet og fremtiden; og du er selve Kunnskapen.
|
|
You are All-merciful and eternally benevolent.
|
Du er all-barmhjertig og evig velvillig.
|
|
You are the Soul of souls, the One with infinite attributes;
|
Du er sjelenes Sjel, den Ene med uendelige attributter;
|
|
You are the Trinity of Truth, Knowledge and Bliss;
|
Du er Sannhetens, Kunnskapens og Salighetens Treenighet;
|
|
You are the Source of Truth, the Ocean of Love;
|
du er Sannhetens Kilde, Kjærlighetens Hav;
|
|
You are the Ancient One, the Highest of the High;
|
du er den Urgamle Ene, den Høyeste Høye;
|
|
You are Prabhu and Parameshwar; You are the Beyond-God and the Beyond-Beyond-God also;
|
du er Prabhu og Parameshwar; du er Hinsides-Gud og Hinsides-Hinsides Gud også,
|
|
You are Parabrahma; Allah; Elahi; Yezdan; Ahuramazda; and God the Beloved.
|
du er Parabrahma, Allah, Elahi, Yezdan, Ahuramazda; og Gud den Elskede.
|
|
You are named Ezad: the only One worthy of worship. |
Du har navnet Ezad: den eneste Ene som er tilbedelse verdig.
|
|
We repent, O God most merciful; for all our sins;
|
Vi angrer, O mest barmhjertige Gud; på alle våre synder;
|
|
for every thought that was false or unjust or unclean;
|
på hver tanke som var falsk eller urettferdig eller uren;
|
|
for every word spoken that ought not to have been spoken;
|
på hvert sagte ord som ikke burde vært sagt;
|
|
for every deed done that ought not to have been done.
|
på hver handling gjort som ikke burde vært gjort.
|
|
We repent for every deed and word and thought inspired by selfishness,
|
Vi anger på hver gjerning og ord og tanke inspirert av selviskhet,
|
|
and for every deed and word and thought inspired by hatred.
|
og for hver gjerning og ord og tanke inspirert av hat.
|
|
We repent most specially for every lustful thought and every lustful action;
|
Vi angrer helt spesielt på hver vellystig tanke og hver vellystig handling;
|
|
for every lie; for all hypocrisy; for every promise given but not fulfilled;
|
på hver løgn; all hykling, på hvert løfte gitt men ikke holdt;
|
|
and for all slander and back-biting.
|
og på all sladder og bakvasking.
|
|
Most specially also, we repent for every action that has brought ruin to others;
|
Vi angrer også helt spesielt på hver handling som har brakt ulykke over andre;
|
|
for every word and deed that has given others pain;
|
på hvert ord og handling som har gitt andre smerte;
|
|
and for every wish that pain should befall others.
|
og for hvert ønske om at smerte skulle påføres andre.
|
|
In your unbounded mercy, we ask you to forgive us, O God, for all these sins comitted by us,
|
I din grenseløse miskunn ber vi deg tilgi oss, O Gud, for alle disse syndene begått av oss,
|
|
and to forgive us our constant failures to think and speak and act according to your will.
|
og å tilgi oss våre vedvarende nederlag i å tenke og tale og handle etter din vilje.
|